道中合羽 カッパ 藍染 格子 縞模様 マント ケープ ジャパンヴィンテージ 明治 大正 | Kimono Cape Indigo Japan Vintage Rainwear Docyu Kappa

■商品詳細■

・年代:明治〜大正時代頃

・藍染格子面素材:綿/ウールだと思われます。(断定はできかねます。)

・縞模様面素材:綿

明治〜大正時代頃のジャパンヴィンテージ道中合羽になります。

16世紀頃、日本へ来航したスペイン人やポルトガル人が着用していたアイテムが起源とされる、道中合羽(どうちゅうかっぱ)です。

江戸時代中期頃になると、木綿を使用した合羽が作られ始め、主に雨風を防ぐアウターとして着用されていたそうです。

股旅や歌川広重の東海道五十三次にもありますが、トラベルウェアとしても着用され、名称に道中がついたようです。

また、現存数が非常に少なく、発見される事も極端に減ってしまい、入手も難しくなってまいりました。

道中合羽お好きな方はお分かりだと思いますが、テキスタイルに細かなディテール、サイズ感と素晴らしいスペックです。

道中合羽の殆どは縞模様単体ですので、こちらのような格子模様が使われているのは、比較的レアです。

藍染ですし、ヴィンテージらしい深い色合いは素晴らしいです。

また、縞模様もシンプルで良いですし、襟のステッチデザインも最高です。

ケープやポンチョ〜マントのようで、しっかりファッションアイテムとしても着用できるのが、魅力ですね。

また、デザイナーズブランドやモード系のスタイリングがお好きな方にもお勧めです。

年々、減少の一途ですのでこの機会をお見逃しなく。

※どちらが表面なのか分かりかねます。

■ Product Details ■

・Date: Around the Meiji to Taisho eras

・Indigo dyed grid surface material: It seems to be cotton/wool. (It cannot be determined.)

・Striped surface material: Cotton

It will be a Japanese vintage Docyu Kappa from the Meiji to Taisho eras.

Docyu Kappa is said to have originated from the items worn by the Spanish and Portuguese who came to Japan around the 16th century.

Around the middle of the Edo period, Docyu Kappa using cotton began to be made, and it seems that it was mainly worn as an outerwear to protect against rain and wind.

It is also seen in Matatabi and Hiroshige Utagawa's Fifty-three Stations of the Tokaido, but it was also worn as travel wear, and it seems that the name Dochu was added.

In addition, the number of existing ones is very small, the number of discoveries has decreased extremely, and it has become difficult to obtain them.

If you like Docyu Kappa, you'll understand, but the textile has fine details, size, and great specs.

Most of the Docyu Kappa are striped, so it is relatively rare to see a lattice pattern like this one.

It's an indigo dye, and the vintage-like deep colors are wonderful.

Also, the striped pattern is simple and nice, and the stitch design on the collar is great.

It's like a cape, poncho or mantle, and it's attractive that it can be worn as a solid fashion item.

It is also recommended for those who like designer brands and mode styling.

Don't miss this opportunity as it is decreasing year by year.

※I cannot tell which is the surface.

■サイズ / Size■

・着丈(後方襟付根〜裾先) 約82cm / Length (back collar base-hem) about 82 cm/32inch

※多少の誤差はご了承下さい / Please acknowledge some errors.

■状態 / Condition■

程よい使用感、所々に破れや汚れ、生地の滑脱がございます。

襟に色落ちがございます。

所々にステッチ欠損がございます。

現存している各パーツにダメージや劣化がございます。

ステッチや生地が劣化していると思われますので、おそらくこれからの洗濯や着用により、ダメージが進行すると思われます。

※当方で二度洗濯しております。着用や洗濯により、ダメージが生じたとしても返金や交換の対象にはなりません。現状でのお渡しになりますので、リペア前提、現状での状態にご納得、ご理解いただける方のみご注文くださいますようお願い申し上げます。

There is a moderate feeling of use, tears and stains in some places, and slippage of the fabric.

There is discoloration on the collar.

There are missing stitches here and there.

Each existing part has damage and deterioration.

It seems that the stitches and fabric have deteriorated, so it is likely that the damage will progress due to washing and wearing in the future.

*We have washed it twice. No refunds or exchanges will be given for damage caused by wearing or washing. Since it will be handed over in its current state, please place an order only if you are satisfied with and understand the repair premise and the current state.

■注意事項 / Notes■

・アジと思われる些細な汚れやダメージなどに関しましては記載しない場合がございます。説明以外に気になる点がございましたら、お気軽にご質問下さい。

・モニター環境によって実物との色の差異が生じる事が御座いますので、気になる方は必ずご質問下さい。

・和服は海外の製品に比べ、耐久性を重視して作られておりません。雑に着たり、洗濯をすると解れたり、破れたりすることがございます。

・脇下の穴(身八つ口)がある物は腕を通してしまい、破けてしまう事が稀にあります。

・着方やケア方法、サイズ感などちょっとした疑問にも出来る限りお答えさせていただきますので、気になる方はお気軽にお申し付けください。

・There may be cases where it is not stated for minor stains and damage that seem to be horse mackerel. Please feel free to ask questions if you have any concerns other than the explanation.

・ Because there is a difference in color between the monitor environment and the real thing, please be sure to ask questions if you are anxious.

・ Japanese clothes are not made with emphasis on durability compared to overseas products. Wearing miscellaneous, washing and unraveling, may be torn.

・ In addition, things with holes under the armpits (eight holes) may pass through the arms and rarely break.

・ I will answer as much as possible even wearing questions and how to wear care and size feeling, so please feel free to contact us if you are concerned.

他のジャパンヴィンテージは以下のリンクよりご確認いただけます。
You can check other Japan vintages from the link below.

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

https://nambashouten.base.shop/categories/5081606

¥50

SOLD OUT

※こちらの価格には消費税が含まれています。

※別途送料がかかります。送料を確認する

送料・配送方法について

この商品の送料・配送方法は下記のとおりです。

  • 佐川急便

    送料は地域により異なります

    • 北海道

      ¥880

    • 東北
      青森県, 岩手県, 宮城県, 秋田県,
      山形県, 福島県

      ¥780

    • 関東
      茨城県, 栃木県, 群馬県, 埼玉県,
      千葉県, 東京都, 神奈川県, 山梨県

      ¥780

    • 信越
      新潟県, 長野県

      ¥780

    • 北陸
      富山県, 石川県, 福井県

      ¥780

    • 東海
      岐阜県, 静岡県, 愛知県, 三重県

      ¥780

    • 近畿
      滋賀県, 京都府, 大阪府, 兵庫県,
      奈良県, 和歌山県

      ¥780

    • 中国
      鳥取県, 島根県, 岡山県, 広島県, 山口県

      ¥780

    • 四国
      徳島県, 香川県, 愛媛県, 高知県

      ¥980

    • 九州
      福岡県, 佐賀県, 長崎県, 熊本県,
      大分県, 宮崎県, 鹿児島県

      ¥1,080

    • 沖縄

      ¥3,000

この商品の送料・配送方法は下記のとおりです。

  • EMS(Category 5)

    +Obligation to pay customs duties.

    海外一律 ¥5,020

※この商品は海外配送できる商品です。

SOLD OUT

再入荷のお知らせを希望する

年齢確認

再入荷されましたら、登録したメールアドレス宛にお知らせします。

メールアドレス

折返しのメールが受信できるように、ドメイン指定受信で「thebase.in」と「gmail.com」を許可するように設定してください。

再入荷のお知らせを希望する

再入荷のお知らせを受け付けました。

ご記入いただいたメールアドレス宛に確認メールをお送りしておりますので、ご確認ください。
メールが届いていない場合は、迷惑メールフォルダをご確認ください。
通知受信時に、メールサーバー容量がオーバーしているなどの理由で受信できない場合がございます。ご確認ください。

折返しのメールが受信できるように、ドメイン指定受信で「thebase.in」と「gmail.com」を許可するように設定してください。

通報する

ショップの評価